Configuring the localization model used
There are two localization models: the sequential localization model and the concurrent localization model.
Sequential localization model
In this model, when you localize a source object for the first time, the DITA CMS creates a new object in the target language. This language object is then updated when a new version of the source object is sent to localization, so there is a one-to-one mapping between the files in localization and their authoring sources. In the sequential localization model, the files are sent to the translation team in DITA format.
Concurrent localization model
In this model, each localization creates a "branch" of the content in localization, one set for each language selected. Therefore, a new file is created in the localization workflow each time a new revision of a source object is localized. There are two flavors of the concurrent localization model:
- Node-based localization method: This is the original version of the concurrent localization method in the DITA CMS (for clarity, this original version was renamed node-based localization in DITA CMS 4.1). In the node-based localization method, when the files are exported to the localization kit, they are converted into an XLIFF format used by translation memory tools. They remain in DITA format in the DITA CMS.
- Concurrent localization method: This is the new version of the concurrent
localization method introduced in DITA CMS 4.1. It includes the following new
- Ability to generate the localization kit in XLIFF and DITA formats
- Very flexible auto-translation process, which can be configured to ignore changes that you consider minor such as extra spaces, punctuation, <draft-comment> elements, etc.
- A new status in the workflow that indicates whether a document was completely auto-translated by the system
- A new report that provides detailed feedback on the localization process
- An improved localization kit that provides more content, such as a document that includes all the source text and images to provide context for the translation